Logo de l'OEP

Sélectionnez votre langue

Logo de l'OEP

Sociolinguistique insulaire : avantages et désavantages d’être une île (Ksenija DJORDJEVIC, Fabio SCETTI & Jean Léo LEONARD, collection Plurilinguisme)

Organisé en trois axes fondamentaux (dynamiques sociolinguistiques insulaires ; langues en contact ; pratiques et terrains), cet ouvrage collectif trilingue (français, anglais, espagnol) montre combien les îles sont des territoires souvent dotés d’une complexité qui n’a rien à envier aux espaces continentaux, d’autant plus que ce sont des lieux à la fois d’insulation, certes, mais aussi de transition, de transformation, de métamorphose, de création aussi bien que de recréation des apports issus des flux intercontinentaux.

L’ouvrage couvre un vaste espace allant des océans et des mers d’Europe à ceux d’Afrique, d’Asie, d’Amérique et d’Océanie afin de contribuer, sur le plan théorique, à des généralisations sur la relation entre langues et îles transcendant le lieu commun consistant à dire que généralement, les îles parlent la langue ou la variété en usage sur le proche continent – juste en face. Rien de moins sûr. La réalité est bien plus complexe, ce sont les populations insulaires qui créent et recréent les liens linguistiques et culturels en remaniant de multiples sources, et en innovant, quasiment toujours.

L’exiguïté géographique peut correspondre paradoxalement à une vastitude empirique dans la complexité des faits de langue et des dynamiques langagières observables en milieu insulaire et / ou archipélagique, comme le montrent les témoignages du présent ouvrage, du double point de vue de la dialectologie sociale et de la sociolinguistique.

Pour commander

Sommaire

Ksenija DJORDJEVIC LEONARD, Fabio SCETTI & Jean Léo LEONARD – Introduction 9

I. Dynamiques sociolinguistiques insulaires 25

Aline BAZENGA, Naidea NUNES & Teresa da COSTA – Le portugais parlé à Madère (Portugal) : une variété insulaire transplantée et accumulatrice 27

Paulo FEYTOR PINTO – Bilingual education in the Bissagos islands of Guinea-Bissau 45

Jean-Michel ÉLOY – La langue féroïenne : de l’émergence à l’émancipation 57

Katherine CORTES MONTOYA – Entre lenguas y mares: perspectivas y reflexiones de las dinámicas (socio)lingüísticas de la isla de San Andrés, Colombia 77

Claire SAILLARD – External Influence and Internal Recomposition in Taiwan’s Sociolinguistic Landscape 95

Mamadou Lamine GOUDIABY – Contact de langues au Sénégal : le cas du jóola, langue des mangroves et des îles de la Basse Casamance 111

II. Langues en contact 131

Christine PEJAKOVIC – A grammatical analysis of language contact between Seychelles Creole and English in digitally-mediated communication 133

Helena MATEUS MONTENEGRO & Fabio SCETTI – Mémoire collective : les dialectes des Açores dans le temps et dans les espaces 153

Anne-Marie BEZZINA BUSUTTIL – Attitudes et usages linguistiques aux îles maltaises : entre contact, propagation et attrition 171

Maria del Mar VANRELL – Parlar bleda in the Balearic Islands: Contact-induced change or a matter of sounding less peripheral? 191

Ksenija DJORDJEVIC LEONARD – Îles lacustres : lieux insolites de contacts de langues? 209

III. Pratiques et terrain 225

Jean Léo LEONARD – Approche contrastive de trois îles poitevinophones du Ponant : Noirmoutier, Ré et Yeu 227

Nikola VULETIĆ – Dialect contacts in maritime context: The case of the Croatian archipelago 249

Anika FALKERT – Entre continuité et rupture : manifestations de l’hétérogène dans les espaces archipélagiques. L’exemple du français parlé des Îles-de-la-Madeleine 267

Arnaud RICHARD – Arpenter la frontière intérieure de l’île d’Hispaniola : sur les traces langagières partagées entre Haïti et la République dominicaine 291

Sandrine BESSIS – La faible diversité linguistique du Centre Vanuatu peut-elle être expliquée par la géomythologie ? 305

Ildegrada da COSTA CABRAL – The forging of post-independence language policy in Timor-Leste and diverging views on multilingualism among policy-makers 327

Ont participé à l'ouvrage 347

Table des matières 349